Back to index NoteWorthy Composer Scriptorium

Im Abendrot (In the red dusk), D 799 (1824-1825)

File:schuaben.nwc (September 2000) 3 kB
Full name of work:Im Abendrot (In the red dusk), D 799 (1824-1825)
Composer:Schubert, Franz (1797-1828), Austrian
Lyricist:Rapke, Karl Gottlieb (1773-1843)
Translator:Ezust, Emily
First line:O, wie schön ist deine Welt
Music category:Classical romantic songs
Instruments:Effects (reverb), grand piano
Name of file creator:Willem G. Maassen
e-mail address:wgmaassen "at" planet "dot" nl
Running time:2:33
About:http://home1.swipnet.se/~w-18046/slife.html,
http://home1.swipnet.se/~w-18046/smuci.html
http://www.richter.simplenet.com/Deutsch.html
http://www.siuk.org.uk/
Comments:Song text and translation:

Im Abendrot
In the red dusk

O wie schön ist deine Welt,
O how beautiful is your world,

Vater, wenn sie golden strahlet!
Father, when she shines with golden beams!

Wenn dein Glanz herniederfällt
When your gaze descends

Und den Staub mit Schimmer malet,
And paints the dust with a shimmering glowing,

Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt,
When the red, which flashes in the clouds,

In mein stilles Fenster sinkt!
Sinks into my quiet window!

Könnt ich klagen, könnt ich zagen?
How could I complain, how could I be afraid?

Irre sein an dir und mir?
How could anything ever be amiss between you and me?

Nein, ich will im Busen tragen
No, I will carry in my breast

Deinen Himmel schon allhier.
Your Heaven for all times.

Und dies Herz, eh' es zusammenbricht,
And this heart, before it breaks down,

Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht.
Shall drink in the glow and the light.

Please report any errors to