Im Abendrot (In the red dusk), D 799 (1824-1825) |
| File: | schuaben.nwc (September 2000) 3 kB |
|---|---|
| Full name of work: | Im Abendrot (In the red dusk), D 799 (1824-1825) |
| Composer: | Schubert, Franz (1797-1828), Austrian |
| Lyricist: | Rapke, Karl Gottlieb (1773-1843) |
| Translator: | Ezust, Emily |
| First line: | O, wie schön ist deine Welt |
| Music category: | Classical romantic songs |
| Instruments: | Effects (reverb), grand piano |
| Name of file creator: | Willem G. Maassen |
| e-mail address: | wgmaassen "at" planet "dot" nl |
| Running time: | 2:33 |
| About: | http://home1.swipnet.se/~w-18046/slife.html, http://home1.swipnet.se/~w-18046/smuci.html http://www.richter.simplenet.com/Deutsch.html http://www.siuk.org.uk/ |
| Comments: | Song text and translation: Im Abendrot In the red dusk O wie schön ist deine Welt, O how beautiful is your world, Vater, wenn sie golden strahlet! Father, when she shines with golden beams! Wenn dein Glanz herniederfällt When your gaze descends Und den Staub mit Schimmer malet, And paints the dust with a shimmering glowing, Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, When the red, which flashes in the clouds, In mein stilles Fenster sinkt! Sinks into my quiet window! Könnt ich klagen, könnt ich zagen? How could I complain, how could I be afraid? Irre sein an dir und mir? How could anything ever be amiss between you and me? Nein, ich will im Busen tragen No, I will carry in my breast Deinen Himmel schon allhier. Your Heaven for all times. Und dies Herz, eh' es zusammenbricht, And this heart, before it breaks down, Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht. Shall drink in the glow and the light. |